In arriscu de dda perdi

Giuseppe Biasi, Festa manna in su sartu,  Arregorta de sa Regioni sarda

Una bella arrepentina (arretrogada, cun coa a sa dereta) de Antoni Nàtziu Garau  dedicada a sa sorti de sa lìngua sarda e a comenti totu amesturat apari cun s’italianu. Premiada in sa de duas editzionis de su cuncursu de poesia e contus “Tiu Pera Sulis – Sonos e versos de memòria” de Tonara (1).

In arriscu de dda perdi

Ti cantu in lìngua sarda / e de custu mi-ndi bantu,
in lìngua sarda ti cantu, / poit’est in suferèntzia;

est chistioni de cuscièntzia / e finsas de arraxoni,
de cuscièntzia est chistioni, / coru de s’identidadi;

est(i) sprigu ‘e sardidadi, / lompit de tempus antigu,
est de sardidadi sprigu, / sonat che a una meravìllia;

traballendi e in famìllia / custa lìngua s’est perdendi,
in famìllia e traballendi / no est prus che a unu faru;

prus no ndi faeus imparu / a is criaduras chi teneus,
imparu prus no faeus, / dda lassaus a s’antzianu;

e tiraus a s’italianu, / su sardu no ddu stimaus,
a s’italianu tiraus, / ca si parit prus tzivili:

e cuginu po fradili, / no acanta ma vicinu,
no fradili ma cuginu, / naraus giallu in pas’’e grogu;

unu bellu est(i) togu, / naraus chiassu po burdellu,
est(i) togu unu bellu / e intendeus sugu po bànnia;

s’infadosu est una lànnia / spassientziau e(st) nervosu,
una lànnia est s’infadosu / e totu aici sighendi.

Tropu seus amesturendi, / no si-nd’acataus ca est tzopu,
seus amesturendi tropu / e ndi ‘essit sbisuriau:

su massaju e s’abogau, / su pastori e s’operaju,
s’abogau e su massaju, / gei ddis parit prus urbanu.

Si castiaus s’italianu, / agiumai si-nd’atzicaus,
s’italianu si castiaus / io mi sto già divertendo:

“Cosa tutto stai facendo? / Non è poi così brutto,
stai facendo cosa tutto? / E però così non fa!

Dille cosa, lui non va / a vedere a zia Rosa,
lui non va, tu dille cosa / che è ancora a brutta voglia,

sta cacciando sulla soglia / qualcuno sta cugurrando,
sulla soglia sta cacciando / tutta l’ora, già lo credo”!

Ed allora io mi chiedo: / “Beni andat(a) diaici”?
Su consillu miu arrici, / custa cosa est normali:

s’italian’ e(st) regionali, / finsas cussu isulanu,
regionali e(st) s’italianu, / in Itàlia in dònnia logu,

e no est(i) unu giogu, / pensa-ddoi e torra-mì sceda;
ca a fueddai lìnguas meda / est un’arrichesa bella,

poita dònnia favella / ti fait cresci in connoscèntzia.
De su sardu s’esperièntzia / arruend’e (est) in sonnighera

e deretu in sa letera / arriscaus de ddu ponni.
Su chi deu ‘ollu proponni / est a ddu sighi’ a fueddai,

desinuncas, oramai, / dda perdeus custa sienda
chi po nosu est una prenda, / marcadora ‘e identidadi:

genti sarda ‘e ‘ònnia edadi, / allogaus is meravìllias,
po chi in totu is famìllias / custa lìngua no si mòrgiat!

(1) Pigada de sa pàgina FB de Antoni aundi fait a agatai sa versioni italiana puru:
https://www.facebook.com/antoninatziu.garau.1

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.