Francischinu e Zìnzulu cuncordendi-sì po sa domanda

Èdouard Delessert Casteddu, 1854, su chi imoi est Corso Vittorio Emanuele

Una festa chi no spaciàt mai – De ses

de Danieli Sanna

Zìnzulu in beridadi fiat disigiosu de connosci is sorgòngius [1] e boliat fai sa parti sua, sa chi dònnia babbai depiat fai, e duncas fiat circhendi de si cuncordai mellus e de si-ndi bogai su fragu de su binu cun d-una caramìllia de amenta, a sa moda de is imbriagonis.
Francischinu po cussu fiat de acòrdiu «Eja, piga-tì sa caramìllia, piga piga!», e nendi aici si fiat acostau a su babbai, chi si fiat trumentendi unu pagu cambiendi-sì is cartzonis, e agiudendi-ddu iat intèndiu su fragu «Tanti no fiat giustu su chi emu pensau, tanti mi femu sballiendi… piticu su fragu de piciàciu!», iat nau aìnturu de sei smincendi e fraghendi is cartzonis de su babbai, ma de custu no iat smusciau nudda timendi chi su babbai si-dda pighessit a mali meda e chi si-dd’iat a essi fata pagai.
Lòmpius in s’enna de domu, prontus a bessiri, Francischinu dd’iat bòfiu prevenni un’àtera borta ancora, e su babbai fiat abarrau citiu a dd’ascurtai: «Insandus, candu arribaus a domu de sa sposa mia, apustis de is saludus mi fais su prexeri de abarrai siddiu comenti a una balla, cumprèndiu m’as?»
Zìnzulu iat a essi bòfiu nai calincuna cosa, intendiat de tenni su deretu de s’oponni. Issu boliat fai sa parti sua, ma Francischinu, maginendi is fueddus de su babbai, puntendi-ddi su didu ainnantis, dd’iat nau: «Citiu depis abarrai, siddiu comenti chi fiast aìnturu de su baullu», e cun tonu de boxi firmu iat sighiu a nai: «Siddiu po no fai scònciu, apenas intraus in cussa domu saluda e bastat, no ses in cunditzionis de nai unu fueddu, cun s’imbriaghera chi portas apitzus».
Zìnzulu Sìmbula fiat abarrau che perda. Issu creiat de essi torrau biatzu, de porri abarrai strantaxu e caminai puru, e de porri fai sa parti sua po sa domanda, ma a Francischinu no dd’andàt sa manera de fai chi teniat su babbai, chi iat a essi pòtziu arruinai totu. Custa po issu fiat un’acasioni bona: fiant medas is chi ddi fiant andadas mali e imoi intendiat de essi arribau a s’ùrtimu arrematu [2].
Fiant bessius chi fiat incumentzendi a scurigai: pighendi sa deretura faci a su Brugu, Francischinu, a manu manca nci teniat sa sachita de sa còciula, chi fiat stiddiendi in totu s’arruga, e cun sa manu dereta aguantàt strintu strintu su bratzu de su babbai, chi caminàt scexiendi [3] una borta a dereta e una borta a manca.

Cicitu Muscau, a custu puntu de su contu, si-ndi pesàt de sa cadira e si poniat a caminai scexiendi issu puru a sa manera de is imbriagonis, alluendi ancora de prus su contu, e un’àtera borta ancora circàt de andai a pitzus de is chi ddu fiant ascurtendi e chi nci-ddu bogànt tzerriendi e arriendi a scracàlliu. Apustis de custa scena, si torràt a setzi, surbiat unu pagu de muscau e torràt a pigai su contu.

Comenti Deus bolit, babbai e fillu fiant arrennèscius a lompi a su pòrciu de Palabanda, e Francischinu iat torrau a s’arrecumandai a su babbai: «Comenti t’apu nau, abarra citiu, chistionu deu, tui ses maladieddu cun callentura chi no ti fait abarrai in peis».
Su bèciu, furriau contras a su fillu po s’umiliatzioni chi ddi boliat fai bivi, po s’ùrtimu borta dd’iat bòfiu nai chi sa domanda dda depiat fai issu: «Ma poita? Sa domanda chini dda fait? Forsis dda fait Munsenniori? Ma aundi seus, in su mundu pau [4] o aundi?»
Zìnzulu s’intendiat comenti chi s’incàrrigu de fai sa domanda si-dd’essit donau finsas Deus e no podiat lassai a perdi. Ma imoi s’agatànt acanta de sa domu de sa sposa e Francischinu no podiat prus tzerriai, insandus dd’iat aciapau po su tzughitu de sa giaca e, ponendi-ddi sa buca acanta de s’origa, dd’iat pispisau «Siddiu siast, apu nau, e chi t’atrivis a nai unu fueddu, unu fueddu che unu, ddu sciis aundi ti-nci portu?»
A cussu puntu dd’iat lassau su tzughitu po ddu castiai in faci, ma su bèciu, torrendi a fai su barrosu, dd’iat preguntau «Bieus! Aundi m’iast a bolli portai? Intendeus aundi!»
Mai su bèciu iat a essi dèpiu nai cussa cosa a su fillu, chi dd’iat castiau cun feli e dd’iat arrespustu: «Tui dd’acabas in d-unu furrungoni, ti pongu in d-unu stampu de s’arricòveru [5], intèndiu beni m’as?»
«A mei in s’arricòveru?», iat pensau su bèciu cun tristura. «Arratza de arrespetu, ma custus fueddus si-ddus fatzu ingurti deu! Ma càstia su chi at pensau! Ma mi-dda pagat, aici siat comenti est berus Deus! Dda pagat, brutu mucosu chi no est àteru! A mei in s’arricòveru…»
Su bèciu, chi no iat digiriu is fueddus de su fillu, fiat incumentzendi a pensai de si vengai [6] e iat sighiu a murrungiai finsas a candu si fiant firmaus ananti de s’enna de domu de sa fulana.
Francischinu, chi no sciiat nudda de su chi fiat pensendi su babbai, in su mentris chi fiat tochendi s’enna, iat torrau a nai: «La’ chi ses avèrtiu, no ti pongas de travessu, ddu sciis ita ti tocat!», e Zìnzulu, cun totu sa tìrria e su feli chi nci teniat in corpus, dd’iat arrespustu: «Eja, ddu sciu! In s’arricòveru!»

 

Su contu sighit, bai a sa de seti parti

  1. “Is sorgòngius” in italianu funt “i consuoceri”.
  2. “A s’ùrtimu arrematu” su sentidu in italianu est de “alla conclusione”; sa tradusidura literali est “all’ultimo accasciamento”.
  3. “Scexiai” bolit nai “caminai a X”, est a nai a “zig-zag”, a sa manera de is imbriagonis, ma bolit nai finsas “smaltire la sbornia”.
  4. Su “mundu pau” po is casteddajus est una spètzia de mundu maginàriu aundi sutzedint cosas macas e nci bivit gentixedda mali cumbinada; calincunu narat chi fessit su logu aundi unu tempus s’agatàt sa scarada de s’àliga de Casteddu, chi fiat aundi imoi nc’est su campusantu nou.
  5. S’arricòveru fiat “l’ospizio”, est a nai sa “Casa di Riposo Vittorio Emanuele II” chi s’agatàt in “s’arruga de is Capucinus”, est a nai in sa parti arta de sa chi imoi ddi nant “Viale Sant’Ignazio da Làconi”, e fiat a su costau de guventu de is Paras Capucinus. In cussus tempus sa pensioni no esistiat ancoras, e is bècius poburitus de Casteddu ddus depiant castiai e mantenni is fillus, asinuncas iant a essi dèpiu acabai is ùrtimus diis in s’arricòveru, logu malu chi fiat tìmiu de totus comenti chi fessit unu presoni.
  6. “Si vengai” in italianu est “vendicarsi”.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.